Feature Label 3

0
মজিলার বিভিন্ন প্রজেক্টগুলোর মধ্যে অবদান রাখার জন্যে SuMo কে আপনি খুব সহজেই বেছে নিতে পারেন কেননা সব ধরণের মানুষের অবদান রাখার সুযোগ এখানে রয়েছে। SuMo হচ্ছে Support Mozilla এর সংক্ষিপ্ত নাম। মজিলার বিভিন্ন প্রোডাক্ট যেমন- ফায়ারফক্স, ফায়ারফক্স ওএস, ওয়েবমেকার, থান্ডারবার্ড ইত্যাদি সম্পর্কে ব্যবহারকারীদের বিভিন্ন প্রকার সমস্যা বা প্রশ্নের সমাধান করার উদ্দেশ্যে এই সাইটটি ব্যবহৃত হয়। এখানে কন্ট্রিবিউট করার অনেকগুলো মাধ্যম রয়েছে। যেগুলো হল –
  • Army of Awesome – এখানে টুইটার এর মাধ্যমে ব্যবহারকারীদের বিভিন্ন সাহায্য প্রদান করতে হয়। এখানে কন্ট্রিবিউট করতে জোবায়ের ভাইয়ের এই ব্লগ পোস্টটি দেখতে পারেন।
  • Support Forum – ব্যবহারকারীরা বিভিন্ন সমস্যার জন্যে এখানে প্রশ্ন করে থাকেন। এবং কন্ট্রিবিউটররা তাদের প্রশ্নের উত্তর দিয়ে থাকেন।
  • Knowledge Base – এখানে মজিলার বিভিন্ন প্রোডাক্টের সাপোর্ট সংক্রান্ত নিবন্ধ পাওয়া যাবে। যেখানে একজন কন্ট্রিবিউটর নতুন নিবন্ধ লিখতে বা কোন নিবন্ধকে অনুবাদ করতে পারবেন। আমাদের এখনকার আলোচনার বিষয় হচ্ছে এই নিবন্ধ গুলো অনুবাদ করার বিষয়ে।

কেন SuMo নিবন্ধগুলো অনুবাদ করা প্রয়োজন?


SuMo তে রয়েছে ফায়ারফক্স, ফায়ারফক্স ওএস, থান্ডারবার্ড, ওয়েবমেকার এবং আরো কিছু প্রোডাক্টের সাহায্য সংক্রান্ত ডকুমেন্ট। প্রতিদিনই বিশ্বের বিভিন্ন প্রান্তের অবদানকারীরা ব্যবহারকারীদের বিভিন্ন সমস্যা সমাধানের জন্যে বিভিন্ন নিবন্ধ লিখে চলেছেন। বাংলাদেশ থেকেও বিভিন্ন ব্যবহারকারী সেসকল নিবন্ধ বিভিন্ন সমস্যা সমাধানের লক্ষ্যে দেখে থাকেন। ফলে আমরা যদি এই নিবন্ধগুলিকে আমাদের বাংলায় অনুবাদ করতে পারি তাহলে বাংলা ভাষাভাষীরা আরও সহজে নিবন্ধগুলি বুঝতে পারবেন এবং তা আরও দ্রুত মানুষের কাছে পৌছানো যাবে। এই কারনেই এই নিবন্ধগুলিকে অনুবাদ করা প্রয়োজন।

কোথা থেকে শুরু করব?


১.প্রথমেই আপনাকে SuMo-তে রেজিস্ট্রেশন করতে হবে। রেজিস্ট্রেশন করতে লিংকে ক্লিক করুন – SuMo Registration.
২. রেজিস্ট্রেশন পেজে আপনার ইউজারনেমম, ইমেইল, পাসওয়ার্ড দিয়ে রেজিস্টার করুন। আপনার ইমেইল এ কনফার্মেশন মেসেজ আসলে সেটি কনফার্ম করুন।
৩. রেজিস্ট্রেশন সম্পন্ন হলে, লোকালাইজেশন ড্যাশবোর্ড এ যান।
৩. এখানে আপনি সকল প্রোডাক্ট এর সাপোর্ট সংক্রান্ত নিবন্ধগুলোর একটি লিস্ট পাবেন। এখান থেকে আপনি কোন নিবন্ধকে অনুবাদ করার জন্যে বাছাই করতে পারবেন। অথবা আপনি যদি কোন নির্দিষ্ট প্রোডাক্ট এর নিবন্ধগুলোকে অনুবাদ করতে চান। তাহলে উপরে থাকা Product Picker থেকে নির্দিষ্ট কোন প্রোডাক্ট বাছাই করতে পারেন। সেক্ষেত্রে আপনাকে শুধু ঐ প্রোডাক্টের নিবন্ধগুলো দেখানো হবে।
product
৪. নিবন্ধগুলোর পাশে কিছু রঙিন চিহ্ন দেয়া আছে। সেগুলোর বিবরন দেয়া হল –
select
  • যদি সবুজ রঙের গোল চিহ্ন দেয়া থাকে তাহলে নিবন্ধটি আগেই অনুবার করা হয়েছে। এগুলো এখন অনুবাদ করার প্রয়োজন নাই।
  • যেগুলো অনুবাদ করা প্রয়োজন সেগুলোর পাশে ত্রিভুজ আকৃতির লাল চিহ্ন দেয়া থাকবে। এগুলো অনুবাদ করা যাবে।
  • কিছু নিবন্ধের পাশে হালকা হলুদ রঙের গোল চিহ্ন দেয়া থাকে। সেগুলোর মূল ইংরেজী নিবন্ধে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে। তাই অনুবাদটি আপডেট করতে হবে।
  • কিছু নিবন্ধের পাশে কমলা রঙের গোল চিহ্ন দেয়া থাকে। সেগুলি যত তাড়াতাড়ি সম্ভব মূল ইংরেজী নিবন্ধ অনুযায়ী অনুবাদ আপডেট করতে হবে।
৫. অনুবাদ করা প্রয়োজন, এরকম একটি নিবন্ধের পাশে থাকা চিহ্নের লিঙ্কে ক্লিক করুন।
৬. এখন এডিটিং টুল খুলবে। এখানে প্রথমেই নিবন্ধটির Title, Keyword, Search Result Summery অনুবাদ করে ফেলুন।
Title and Slug
keyword and summery
Slug অনুবাদ করার প্রয়োজন নেই। ভালো হয় slug টা ইংরেজীে রেখে দিলে।
একটা বিষয় খেয়াল রাখতে হবে, টেমপ্লেট অনুবাদ করার সময় এর Title এবং Slug অনুবাদ করবেন না।
খেয়াল রাখবেন যেন slug ৫০ অক্ষর এবং search result summery ১৫০ অক্ষরের বেশি না হয়।
৭. নিবন্ধের মূল এডিটিং বক্স এ চলে আসুন। এখানে আপনার বামদিকে থাকবে মূল ইংরেজী লেখা ডানদিকের বক্সে আপনাকে সেই ইংরেজী লেখাটি অনুবাদ করতে হবে।
Editing Tool
৮. এবার ডানদিকের বক্সে থাকা লেখাগুলি অনুবাদ করুন। সেক্ষেত্রে কিছু জিনিষ অবশ্যই খেয়াল রাখবেন। সেগুলি হল-
  • অনুবাদ করার সময় কোন লাইনের আগে বা পিছে বিশেষ কোন চিহ্ন দেয়া থাকে তাহলে অনুবাদ করা লাইনেও ঐ বিশেষ চিহ্ন ব্যবহার করতে হবে।
  • [ ],[ [ ] ], { }, এবং < > এই ধরনের বন্ধনীর ভিতরে থাকা স্ট্রিং অনুবাদ করবেন না।
৯. নিবন্ধটিতে ঠিক কতটুকু পরিবর্তন হয়েছে তা দেখতে Preview Changes এ ক্লিক করতে পারেন।
changes
১০. অনুবাদ হয়ে গেলে “বিষয়বস্তুর পুর্বরুপ দেখুন” বা “Preview Content” বাটনে ক্লিক করুন। এখানে অনুবাদ করা নিবন্ধটি কেমন দেখাবে তার একটি আইডিয়া পাবেন। প্রয়োজনে এখান থেকে আপনি বানানগুলো পরীক্ষা করে দেখতে পারেন।
content
১১. অনুবাদ হয়ে গেলে “বিষয়বস্তু পর্যালোচনার জন্য জমা দিন” বা “Submit for Review” নামক নীল বাটনে ক্লিক করুন। এরপর একটি পপ-আপ বক্স খুলবে । সেখানে থাকা টেক্সট বক্সে আপনার পরিবর্তনগুলোর ছোট একটি বিবরন বা মন্তব্য লিখুন। এবার সবুজ রঙের “সমর্পন করুন” বা “Submit” বাটনে ক্লিক করে অনুবাদটি রিভিউ এর জন্যে জমা দিন।
submit
submit article
12. অনেক সময় সিনট্যাক্স হাইলাইটার চালু করা থাকলে অনুবাদে সমস্যা হয়। সেক্ষেত্রে “Toggle Syntax Hilighting” লিঙ্কে ক্লিক করে সিনট্যাক্স হাইলাইটার বন্ধ করে রাখতে পারেন। বাংলায় অনুবাদের ক্ষেত্রে এটা সবসময় বন্ধ রাখাই ভালো
syntax

বিশেষ কিছু টিপস

১. যদি কোন নিবন্ধ যদি পুরোপুরি অনুবাদ না করে থাকেন তবে সাবমিট বাটনে ক্লিক করার পর আসা পপ-আপ বক্সে “Work In Progress” লিখে দিতে পারেন। তাহলে রিভিউয়ার বুঝতে পারবেন।
২. কোন লাইন যদি অনুবাদ করতে সমস্যা হয় তাহলে অন্য কোন অনুবাদকারীকে জিজ্ঞাসা করতে পারেন। অথবা ঐ লাইন ঐভাবে রেখে দিতে পারেন। রিভিউয়ার রিভিউ করার সময় সেগুলা ঠিক করে নেবেন।
৩. অনুবাদ রিভিউ হতে বেশি সময় লাগলে বা রিভিউ না হলে, রিভিউয়ারদের জানাতে পারেন।৪. সবসময় খেয়াল রাখবেন, লোকালাইজেশন ড্যাশবোর্ড এর প্রথম ১০০ টি নিবন্ধ সবার আগে অনুবাদ করতে চেষ্টা করতে। কারন এই প্রথন ১০০ ট নিবন্ধই সবচেয়ে বেশিবার ব্যবহারকারীরা দেখে থাকেন বা খোজ করে থাকেন।

Source: mozillabd blog

Post a Comment

Dear readers, after reading the Content please ask for advice and to provide constructive feedback Please Write Relevant Comment with Polite Language.Your comments inspired me to continue blogging. Your opinion much more valuable to me. Thank you.

Tuesday, June 2, 2015

কিভাবে SuMo(Support Mozilla) তে কন্ট্রিবিউট করব?

মজিলার বিভিন্ন প্রজেক্টগুলোর মধ্যে অবদান রাখার জন্যে SuMo কে আপনি খুব সহজেই বেছে নিতে পারেন কেননা সব ধরণের মানুষের অবদান রাখার সুযোগ এখানে রয়েছে। SuMo হচ্ছে Support Mozilla এর সংক্ষিপ্ত নাম। মজিলার বিভিন্ন প্রোডাক্ট যেমন- ফায়ারফক্স, ফায়ারফক্স ওএস, ওয়েবমেকার, থান্ডারবার্ড ইত্যাদি সম্পর্কে ব্যবহারকারীদের বিভিন্ন প্রকার সমস্যা বা প্রশ্নের সমাধান করার উদ্দেশ্যে এই সাইটটি ব্যবহৃত হয়। এখানে কন্ট্রিবিউট করার অনেকগুলো মাধ্যম রয়েছে। যেগুলো হল –
  • Army of Awesome – এখানে টুইটার এর মাধ্যমে ব্যবহারকারীদের বিভিন্ন সাহায্য প্রদান করতে হয়। এখানে কন্ট্রিবিউট করতে জোবায়ের ভাইয়ের এই ব্লগ পোস্টটি দেখতে পারেন।
  • Support Forum – ব্যবহারকারীরা বিভিন্ন সমস্যার জন্যে এখানে প্রশ্ন করে থাকেন। এবং কন্ট্রিবিউটররা তাদের প্রশ্নের উত্তর দিয়ে থাকেন।
  • Knowledge Base – এখানে মজিলার বিভিন্ন প্রোডাক্টের সাপোর্ট সংক্রান্ত নিবন্ধ পাওয়া যাবে। যেখানে একজন কন্ট্রিবিউটর নতুন নিবন্ধ লিখতে বা কোন নিবন্ধকে অনুবাদ করতে পারবেন। আমাদের এখনকার আলোচনার বিষয় হচ্ছে এই নিবন্ধ গুলো অনুবাদ করার বিষয়ে।

কেন SuMo নিবন্ধগুলো অনুবাদ করা প্রয়োজন?


SuMo তে রয়েছে ফায়ারফক্স, ফায়ারফক্স ওএস, থান্ডারবার্ড, ওয়েবমেকার এবং আরো কিছু প্রোডাক্টের সাহায্য সংক্রান্ত ডকুমেন্ট। প্রতিদিনই বিশ্বের বিভিন্ন প্রান্তের অবদানকারীরা ব্যবহারকারীদের বিভিন্ন সমস্যা সমাধানের জন্যে বিভিন্ন নিবন্ধ লিখে চলেছেন। বাংলাদেশ থেকেও বিভিন্ন ব্যবহারকারী সেসকল নিবন্ধ বিভিন্ন সমস্যা সমাধানের লক্ষ্যে দেখে থাকেন। ফলে আমরা যদি এই নিবন্ধগুলিকে আমাদের বাংলায় অনুবাদ করতে পারি তাহলে বাংলা ভাষাভাষীরা আরও সহজে নিবন্ধগুলি বুঝতে পারবেন এবং তা আরও দ্রুত মানুষের কাছে পৌছানো যাবে। এই কারনেই এই নিবন্ধগুলিকে অনুবাদ করা প্রয়োজন।

কোথা থেকে শুরু করব?


১.প্রথমেই আপনাকে SuMo-তে রেজিস্ট্রেশন করতে হবে। রেজিস্ট্রেশন করতে লিংকে ক্লিক করুন – SuMo Registration.
২. রেজিস্ট্রেশন পেজে আপনার ইউজারনেমম, ইমেইল, পাসওয়ার্ড দিয়ে রেজিস্টার করুন। আপনার ইমেইল এ কনফার্মেশন মেসেজ আসলে সেটি কনফার্ম করুন।
৩. রেজিস্ট্রেশন সম্পন্ন হলে, লোকালাইজেশন ড্যাশবোর্ড এ যান।
৩. এখানে আপনি সকল প্রোডাক্ট এর সাপোর্ট সংক্রান্ত নিবন্ধগুলোর একটি লিস্ট পাবেন। এখান থেকে আপনি কোন নিবন্ধকে অনুবাদ করার জন্যে বাছাই করতে পারবেন। অথবা আপনি যদি কোন নির্দিষ্ট প্রোডাক্ট এর নিবন্ধগুলোকে অনুবাদ করতে চান। তাহলে উপরে থাকা Product Picker থেকে নির্দিষ্ট কোন প্রোডাক্ট বাছাই করতে পারেন। সেক্ষেত্রে আপনাকে শুধু ঐ প্রোডাক্টের নিবন্ধগুলো দেখানো হবে।
product
৪. নিবন্ধগুলোর পাশে কিছু রঙিন চিহ্ন দেয়া আছে। সেগুলোর বিবরন দেয়া হল –
select
  • যদি সবুজ রঙের গোল চিহ্ন দেয়া থাকে তাহলে নিবন্ধটি আগেই অনুবার করা হয়েছে। এগুলো এখন অনুবাদ করার প্রয়োজন নাই।
  • যেগুলো অনুবাদ করা প্রয়োজন সেগুলোর পাশে ত্রিভুজ আকৃতির লাল চিহ্ন দেয়া থাকবে। এগুলো অনুবাদ করা যাবে।
  • কিছু নিবন্ধের পাশে হালকা হলুদ রঙের গোল চিহ্ন দেয়া থাকে। সেগুলোর মূল ইংরেজী নিবন্ধে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে। তাই অনুবাদটি আপডেট করতে হবে।
  • কিছু নিবন্ধের পাশে কমলা রঙের গোল চিহ্ন দেয়া থাকে। সেগুলি যত তাড়াতাড়ি সম্ভব মূল ইংরেজী নিবন্ধ অনুযায়ী অনুবাদ আপডেট করতে হবে।
৫. অনুবাদ করা প্রয়োজন, এরকম একটি নিবন্ধের পাশে থাকা চিহ্নের লিঙ্কে ক্লিক করুন।
৬. এখন এডিটিং টুল খুলবে। এখানে প্রথমেই নিবন্ধটির Title, Keyword, Search Result Summery অনুবাদ করে ফেলুন।
Title and Slug
keyword and summery
Slug অনুবাদ করার প্রয়োজন নেই। ভালো হয় slug টা ইংরেজীে রেখে দিলে।
একটা বিষয় খেয়াল রাখতে হবে, টেমপ্লেট অনুবাদ করার সময় এর Title এবং Slug অনুবাদ করবেন না।
খেয়াল রাখবেন যেন slug ৫০ অক্ষর এবং search result summery ১৫০ অক্ষরের বেশি না হয়।
৭. নিবন্ধের মূল এডিটিং বক্স এ চলে আসুন। এখানে আপনার বামদিকে থাকবে মূল ইংরেজী লেখা ডানদিকের বক্সে আপনাকে সেই ইংরেজী লেখাটি অনুবাদ করতে হবে।
Editing Tool
৮. এবার ডানদিকের বক্সে থাকা লেখাগুলি অনুবাদ করুন। সেক্ষেত্রে কিছু জিনিষ অবশ্যই খেয়াল রাখবেন। সেগুলি হল-
  • অনুবাদ করার সময় কোন লাইনের আগে বা পিছে বিশেষ কোন চিহ্ন দেয়া থাকে তাহলে অনুবাদ করা লাইনেও ঐ বিশেষ চিহ্ন ব্যবহার করতে হবে।
  • [ ],[ [ ] ], { }, এবং < > এই ধরনের বন্ধনীর ভিতরে থাকা স্ট্রিং অনুবাদ করবেন না।
৯. নিবন্ধটিতে ঠিক কতটুকু পরিবর্তন হয়েছে তা দেখতে Preview Changes এ ক্লিক করতে পারেন।
changes
১০. অনুবাদ হয়ে গেলে “বিষয়বস্তুর পুর্বরুপ দেখুন” বা “Preview Content” বাটনে ক্লিক করুন। এখানে অনুবাদ করা নিবন্ধটি কেমন দেখাবে তার একটি আইডিয়া পাবেন। প্রয়োজনে এখান থেকে আপনি বানানগুলো পরীক্ষা করে দেখতে পারেন।
content
১১. অনুবাদ হয়ে গেলে “বিষয়বস্তু পর্যালোচনার জন্য জমা দিন” বা “Submit for Review” নামক নীল বাটনে ক্লিক করুন। এরপর একটি পপ-আপ বক্স খুলবে । সেখানে থাকা টেক্সট বক্সে আপনার পরিবর্তনগুলোর ছোট একটি বিবরন বা মন্তব্য লিখুন। এবার সবুজ রঙের “সমর্পন করুন” বা “Submit” বাটনে ক্লিক করে অনুবাদটি রিভিউ এর জন্যে জমা দিন।
submit
submit article
12. অনেক সময় সিনট্যাক্স হাইলাইটার চালু করা থাকলে অনুবাদে সমস্যা হয়। সেক্ষেত্রে “Toggle Syntax Hilighting” লিঙ্কে ক্লিক করে সিনট্যাক্স হাইলাইটার বন্ধ করে রাখতে পারেন। বাংলায় অনুবাদের ক্ষেত্রে এটা সবসময় বন্ধ রাখাই ভালো
syntax

বিশেষ কিছু টিপস

১. যদি কোন নিবন্ধ যদি পুরোপুরি অনুবাদ না করে থাকেন তবে সাবমিট বাটনে ক্লিক করার পর আসা পপ-আপ বক্সে “Work In Progress” লিখে দিতে পারেন। তাহলে রিভিউয়ার বুঝতে পারবেন।
২. কোন লাইন যদি অনুবাদ করতে সমস্যা হয় তাহলে অন্য কোন অনুবাদকারীকে জিজ্ঞাসা করতে পারেন। অথবা ঐ লাইন ঐভাবে রেখে দিতে পারেন। রিভিউয়ার রিভিউ করার সময় সেগুলা ঠিক করে নেবেন।
৩. অনুবাদ রিভিউ হতে বেশি সময় লাগলে বা রিভিউ না হলে, রিভিউয়ারদের জানাতে পারেন।৪. সবসময় খেয়াল রাখবেন, লোকালাইজেশন ড্যাশবোর্ড এর প্রথম ১০০ টি নিবন্ধ সবার আগে অনুবাদ করতে চেষ্টা করতে। কারন এই প্রথন ১০০ ট নিবন্ধই সবচেয়ে বেশিবার ব্যবহারকারীরা দেখে থাকেন বা খোজ করে থাকেন।

Source: mozillabd blog

No comments:

Post a Comment